这就是上周圣何塞市议会在讨论预算时发生的事情。倡导非营利组织“美国工作伙伴关系”(Working Partnerships USA)的政治主管露西拉·奥尔蒂斯(Lucila Ortiz)批评该市没有为会议上讲西班牙语的人提供任何现场翻译服务。作为回应,该市在附近开放了一个房间,在Zoom上展示议会会议,每个公共会议都有西班牙语翻译。
奥尔蒂斯说,说西班牙语的房间里有五个人,他们在等待该市启动直播时,都对这个临时解决方案感到沮丧。
“感觉就像种族隔离,”奥尔蒂斯在接受《圣何塞聚焦》采访时表示。“出现并被当作二等公民是完全不可接受的。这只会加剧移民们的恐惧,他们担心自己没有权利参加这些会议。”
负责设立翻译服务的市职员托尼·泰伯(Toni Taber)说,她没有提供翻译是因为没有要求,但她理解人们为什么对房间的变化感到不满。她指出,这是最后一刻的解决方案,而不是永久的解决方案。在奥尔蒂斯提出这一担忧后,市长马特·马汉(Matt Mahan)要求泰伯尔确定在所有公共会议上提供现场翻译服务所需的费用和资源。
泰伯在接受《圣何塞聚焦》采访时表示:“我正在与市长办公室就下一个财政年度进行合作,定期带来现场翻译,并尽快确定成本。”
城市数据显示,大约60%的圣何塞居民说英语以外的语言,最常见的是西班牙语和越南语。
根据初步估计,在每次城市公共会议上为西班牙语和越南语发言者提供两名现场翻译,每年至少需要30万美元。泰伯说,这一估计还不包括耳机和其他翻译设备的租金或购买成本。今年圣何塞在翻译服务上花费了5.5万美元。在2021- 2022年,该市花费了近11.6万美元。
奥尔蒂斯说,全职现场翻译是朝着正确方向迈出的一步,但她不想等上几个月,等待市政府获得和批准资金。有些居民现在就想参与进来,特别是在议会继续讨论即将到来的预算的时候。
奥尔蒂斯说:“要求这些服务的责任不应该落在居民身上。”
Sarah McDermott也是Working Partnerships USA的政治总监,她在推特上分享了一段西班牙语会议室的视频,引发了负面反应。麦克德莫特说,她分享这段视频是因为她对该市的解决方案感到失望。
“有些小城市已经找到了解决办法,确保公众不会要求翻译。为什么圣何塞不能?”麦克德莫特告诉圣何塞重点报道。
吉尔罗伊使用了一个程序,让居民可以从30种不同的语言中选择,并通过连接手机的耳机收听现场会议。旧金山在每次城市会议上都有中文和西班牙语现场翻译。但泰伯表示,该州大多数城市都有与圣何塞类似的安排,居民可以提前要求翻译服务。
奥尔蒂斯说,十多年前,当圣何塞第一次开始接受翻译请求时,让居民提前要求翻译服务可能是一个很好的解决方案,但这座城市应该做得更多。她说,该市还应该让人们更容易获得不同语言的议会议程等文件。
奥尔蒂斯说:“圣何塞有很多差距需要弥补。”“但这是比较容易的解决办法之一。”
版权所有?2023海湾城市新闻有限公司版权所有。未经Bay City News, Inc.明确书面同意,禁止转载、转播或再分发。海湾城市新闻是一个覆盖大湾区的24/7新闻服务。
版权所有?2023 by Bay City News, Inc。再版,再版或任何其他的再使用没有明确的书面协议禁止发送湾城新闻公司的邮件。